Luke 16:1

Stephanus(i) 1 ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
LXX_WH(i)
    1 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G3739 R-NSM ος G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3623 N-ASM οικονομον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1225 [G5681] V-API-3S διεβληθη G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G1287 [G5723] V-PAP-NSM διασκορπιζων G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητάς· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G4145 A-NSM πλούσιος G3739 R-NSM ὃς G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3623 N-ASM οἰκονόμον, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G1225 V-API-3S διεβλήθη G846 P-DSM αὐτῷ G5613 ADV ὡς G1287 V-PAP-NSM διασκορπίζων G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντα G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G3739 R-NSM ος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3623 N-ASM οικονομον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1225 (G5681) V-API-3S διεβληθη G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G1287 (G5723) V-PAP-NSM διασκορπιζων G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4145A-NSMπλουσιοvG3739R-NSMοvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3623N-ASMοικονομονG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG1225 [G5681]V-API-3SδιεβληθηG846P-DSMαυτωG5613ADVωvG1287 [G5723]V-PAP-NSMδιασκορπιζωνG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
f35(i) 1 ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
IGNT(i)
  1 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G4145 πλουσιος Rich, G3739 ος Who G2192 (G5707) ειχεν Had G3623 οικονομον A Steward, G2532 και And G3778 ουτος He G1225 (G5681) διεβληθη Was Accused G846 αυτω To Him G5613 ως As G1287 (G5723) διασκορπιζων   G3588 τα Wasting G5224 (G5723) υπαρχοντα   G846 αυτου His Goods.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G4145 A-NSM πλουσιος Rich G444 N-NSM ανθρωπος Man G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3623 N-ASM οικονομον Manager G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G1225 V-API-3S διεβληθη Was Accused G846 P-DSM αυτω To Him G5613 ADV ως As G1287 V-PAP-NSM διασκορπιζων Squandering G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 1 dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
Clementine_Vulgate(i) 1 { Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on þære teoðan wucan ofer pentecosten. Homo quidam erat diues qui habebat uillicum. & hic. A. Homo quidam erat diues qui habebat uillicum & hic diffamatus est aput illum quasi dissipasset bona ipsius. B. ] Ða cwæð he to his leorning-cnihtum Sum welig man wæs hæfde sumne gerefan se wearð wið hine for-wreged swylce he his göd for-spilde.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Homo quidam erat diues qui habebat uillicum & hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. ] Ða cwæð he to his leorning cnihten Sum welig man wæs. se hæfde sumne ge-refe. se warð wið hine forwreiged swilce he is god for-spilde.
Wycliffe(i) 1 He seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis.
Tyndale(i) 1 And he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes.
Coverdale(i) 1 He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes.
MSTC(i) 1 And he said also unto his disciples, "There was a certain rich man, which had a steward, that was accused unto him that he had wasted his goods.
Matthew(i) 1 And he sayed also vnto his disciples. There was a certayne ryche man which had a steward that was accused vnto him: that he wasted hys goodes.
Great(i) 1 And he sayde also vnto his disciples. Ther was a certayn ryche man, whichhad a stewarde, and the same was accused vnto hym, that he had wasted hys goodes.
Geneva(i) 1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.
Bishops(i) 1 And he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes
DouayRheims(i) 1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.
KJV(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
KJV_Cambridge(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Mace(i) 1 Jesus said likewise to his disciples, a certain rich man had an information against his steward, for making havock of his estate.
Whiston(i) 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man who had a steward;and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Wesley(i) 1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward: and he was accused to him as wasting his goods.
Worsley(i) 1 And He said also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods.
Haweis(i) 1 THEN said he also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he received an information against him, as having dissipated his treasures.
Thomson(i) 1 Then he said to his disciples, There was a certain rich man who had a steward. And this steward was accused of having wasted his substance.
Webster(i) 1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
Living_Oracles(i) 1 He said, likewise, to his disciples, A certain rich man had a steward, who was accused to him of wasting his estate.
Etheridge(i) 1 AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief;[Rab-baitho.] and he was accused to him that his substance he wasted.
Murdock(i) 1 And he spoke a parable to his disciples. There was a certain rich man, who had a steward; and accusations were brought to him of him, that he squandered his property.
Sawyer(i) 1 (21:1) AND he also said to the disciples, There was a certain rich man that had a steward; and he was accused to him of wasting his property.
Diaglott(i) 1 He said and also to the disciples of himself: A man certain was rich, who had a steward; and this was accused to him as wasting the possessions of him.
ABU(i) 1 AND he said also to the disciples: There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him as wasting his goods.
Anderson(i) 1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods.
Noyes(i) 1 And he said also to the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him as wasting his goods.
YLT(i) 1 And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
JuliaSmith(i) 1 And he said to his disciples, A certain man was rich, who had a steward; and he was slandered to him as dispersing his goods.
Darby(i) 1 And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
ERV(i) 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
ASV(i) 1 And he said also unto the disciples, { There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward, and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
Rotherham(i) 1 And he went on to say, unto his disciples also,––There was, a certain rich man, who had a steward, and, the same, was accused to him as squandering his goods.
Twentieth_Century(i) 1 Jesus said to his disciples: "There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate.
Godbey(i) 1 And He also spoke to His disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was slandered to him as wasting his goods.
WNT(i) 1 He said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property.
Worrell(i) 1 And He said also to His disciples, "There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused to him as squandering his goods.
Moffatt(i) 1 He also said to the disciples: "There was a rich man who had a factor, and this factor, he found, was accused of misapplying his property.
Goodspeed(i) 1 And he said to his disciples, "There was a rich man who had a manager, and it was reported to him that this man was squandering his property.
Riverside(i) 1 HE said to his disciples, "A certain rich man had a manager who was accused to him of wasting his property.
MNT(i) 1 To his disciples he said: "There was a certain rich man who had a steward, and this steward was accused to him of wasting his property.
Lamsa(i) 1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.
CLV(i) 1 Now He said to His disciples also, "A certain man, who was rich, had an administrator, and this man was accused to him by an adversary as dissipating his possessions."
Williams(i) 1 Now He was saying to the disciples: "Once there was a rich man who had a household manager, and he was accused to his master of squandering the latter's property.
BBE(i) 1 And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.
MKJV(i) 1 And He also said to His disciples, There was a certain rich man who had a steward. And he was accused to him, that he had wasted his goods.
LITV(i) 1 And He also said to His disciples, A certain man was rich; and he had a steward, and this one was accused to him as wasting his goods.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON THE THOUGHTFUL ADMINISTRATOR
And he also words to his disciples, A rich human has an administrator; who is accused of squandering his holdings:
AUV(i) 1 Then Jesus said to His disciples, “There was a certain rich man who had a property manager who was reported to be squandering his possessions.
ACV(i) 1 And he also said to his disciples, There was a certain rich man who had a manager, and this man was accused to him as squandering things possessed by him.
Common(i) 1 He also said to his disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
WEB(i) 1 He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
NHEB(i) 1 He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
AKJV(i) 1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
KJC(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him of wasting his possessions.
KJ2000(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
UKJV(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
RKJNT(i) 1 And he also said to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward, and charges were brought to him that the steward was wasting his goods.
TKJU(i) 1 Moreover He also said to His disciples, "There was a certain rich man which had a steward; and the same stewart was accused to him that he had wasted his goods.
RYLT(i) 1 And he said also unto his disciples, 'A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
EJ2000(i) 1 ¶ And he said also unto his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
CAB(i) 1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a manager, and this man was accused to him as wasting his possessions.
WPNT(i) 1 Then He said further to His disciples: “There was a certain rich man who had a manager, who was accused to him of wasting his goods.
JMNT(i) 1 So He went on saying to the disciples, "A certain person (human being) who was rich had a house manager (administrator; steward), and this [manager] was accused (thrust-through with charges brought by an adversary; [note: from this verb comes the noun "one who thrusts-through," commonly rendered "devil"]) to him as habitually squandering his possessions and means of subsistence by thoroughly scattering and wasting [them].
NSB(i) 1 Jesus told his disciples: »There was a rich man who had a servant who managed his property. The rich man learned that the manager was accused of wasting his master’s money.
ISV(i) 1 The Parable about a Dishonest ManagerNow Jesus was saying to the disciples, “A rich man had a servant manager who was accused of wasting his assets.
LEB(i) 1 And he also said to the disciples, "A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions.
BGB(i) 1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς “Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (now) καὶ (also) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητάς (disciples), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) ἦν (there was) πλούσιος (rich), ὃς (who) εἶχεν (had) οἰκονόμον (a manager), καὶ (and) οὗτος (he) διεβλήθη (was accused) αὐτῷ (unto him) ὡς (as) διασκορπίζων (is wasting) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 1 Now also He was saying to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager, and was accused unto him as he is wasting his possessions.
BSB(i) 1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
MSB(i) 1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
MLV(i) 1 Now he also said to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward, and he was indicted by him as one squandering his possessions.
VIN(i) 1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
Luther1545(i) 1 Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtiget, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
Luther1912(i) 1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
ELB1871(i) 1 Er sprach aber auch zu [seinen] Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.
ELB1905(i) 1 Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.
DSV(i) 1 En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.
DarbyFR(i) 1
Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
Martin(i) 1 Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
Segond(i) 1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
SE(i) 1 Y dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado delante de él como disipador de sus bienes.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado delante de él como disipador de sus bienes.
Albanian(i) 1 Tani ai u foli akoma dishepujve të vet: ''Ishte një njeri i pasur që kishte një administrator; këtë e paditën se po ia shkapërderdhte pasurinë e tij.
RST(i) 1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;
Peshitta(i) 1 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܬܝܪܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒܝܬܐ ܘܐܬܐܟܠܘ ܠܗ ܩܪܨܘܗܝ ܕܩܢܝܢܗ ܡܦܪܚ ܀
Arabic(i) 1 وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل فوشي به اليه بانه يبذّر امواله.
Amharic(i) 1 ደግሞም ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ አለ። መጋቢ የነበረው አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ በእርሱ ዘንድ። ይህ ሰው ያለህን ይበትናል ብለው ከሰሱት።
Armenian(i) 1 Իր աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ տնտես մը ունէր. ասիկա ամբաստանուեցաւ անոր առջեւ՝ որպէս թէ կը փճացնէ անոր ինչքը:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ մի տնտես ունէր. եւ նրա մասին ամբաստանութիւն եղաւ, որպէս թէ վատնում է իր տիրոջ ունեցուածքը:
Breton(i) 1 Jezuz a lavaras ivez d'e ziskibien: Un den pinvidik en devoa ur merer a oa tamallet dirazañ da vezañ dispignet e vadoù.
Basque(i) 1 Eta erran ciecén bere discipuluey- ere, Guiçon abratsbat cen despenserbat çuenic, haur accusa cedin hura baithan, haren onén irioile beçala:
Bulgarian(i) 1 Каза още на учениците си: Един богаташ имаше настойник, когото обвиниха пред него, че разпилявал имота му.
Croatian(i) 1 Govoraše i svojim učenicima: "Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja.
BKR(i) 1 Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.
Danish(i) 1 Men han sagde og til sine Disciple: der var en rig Mand, som havde en Huusholder, og denne blev beført for ham, at han ødte hans Gods.
CUV(i) 1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 有 一 個 財 主 的 管 家 , 別 人 向 他 主 人 告 他 浪 費 主 人 的 財 物 。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 冇 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。
Esperanto(i) 1 Kaj li diris ankaux al siaj discxiploj:Estis unu ricxa homo, kiu havis administranton; kaj cxi tiu estis denuncita al li, ke li disperdas lian havon.
Estonian(i) 1 Aga Ta ütles ka Oma jüngritele: "Oli keegi rikas mees, kellel oli majapidaja, ja seda oli tema ees süüdistatud, nagu pillaks see tema vara.
Finnish(i) 1 Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.
FinnishPR(i) 1 Ja hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa.
Georgian(i) 1 და ეტყოდა მოწაფეთაცა: კაცი ვინმე იყო მდიდარი, რომელსა ესუა მნე. და ესე შეასმინეს მას, ვითარმედ განაბნია ნაყოფი მისი.
Haitian(i) 1 Jezi di disip li yo: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon jeran. Yo vin rapòte l' jan jeran an ap gaspiye tout byen l' yo.
Hungarian(i) 1 Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja.
Indonesian(i) 1 Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai seorang pegawai keuangan yang mengurus kekayaannya. Orang kaya itu mendapat laporan bahwa pegawai keuangannya memboroskan uangnya.
Italian(i) 1 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni.
Japanese(i) 1 イエスまた弟子たちに言ひ給ふ『或富める人に一人の支配人あり、主人の所有を費しをりと訴へられたれば、
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yenna daɣen i inelmaden-is : -- Yiwen wergaz d ameṛkanti yesɛa lewkil; lewkil-agi ccetkan fell-as ɣer umɛellem-is nnan-as : « lewkil-ik ițḍeggiɛ ayla-k ».
Korean(i) 1 또한 제자들에게 이르시되 `어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라
Latvian(i) 1 Bet Viņš sacīja arī saviem mācekļiem: Kāds cilvēks bija bagāts, un tam bija mantas pārvaldnieks. Un šis tika viņam apsūdzēts, it kā tas izšķiežot tā mantu.
Lithuanian(i) 1 Jėzus kalbėjo ir savo mokiniams: “Buvo vienas turtingas žmogus ir turėjo ūkvedį. Tas buvo jam apskųstas, esą eikvojąs jo turtą.
PBG(i) 1 Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.
Portuguese(i) 1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
ManxGaelic(i) 1 AS dooyrt eh myrgeddin rish e ostyllyn, Va dooinney berchagh dy row as stiurt echey, va er ny chassid huggey son jummal e chooid.
Norwegian(i) 1 Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom.
Romanian(i) 1 Isus a mai spus ucenicilor Săi:,,Un om bogat avea un ispravnic, care a fost pîrît la el că -i risipeşte averea.
Ukrainian(i) 1 Оповів же Він й учням Своїм: Один чоловік був багатий, і мав управителя, що оскаржений був перед ним, ніби він переводить маєток його.
UkrainianNT(i) 1 Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
SBL Greek NT Apparatus

1 μαθητάς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP